Примечания

1

Конец века (фр.).

2

В скобках даются кастильские, как в данном случае, либо каталанские варианты имен. — Здесь и далее примеч. ред.

3

Омарами (кат.).

4

Пачиси — традиционен индийская игра, в современном варианте нечто вроде комбинации шахмат и лото.

5

Самоопределению (кат.).

6

«Возрождение» (кат.).

7

Любовь втроем (фр.).

8

Свифт Дж. «Дом Ванбру». Из дневника 1710–1713 годов.

9

Просвещенных, передовых (фр.).

10

Преемственность, умеренность, ирония, мудрость (кат.).

11

Смит Д. (1906–1965) — американский художник-авангардист, автор, в том числе, «художественно-мифологических» произведений. Льимона Х. (1864–1934) — знаменитый каталонский скульптор, автор статуи святого Георгия на горе Монтжуик; в последние годы жизни ваял обнаженную натуру.

12

Каталаноговорящих (исп.).

13

Праздников (исп.).

14

В настоящее время обе кольцевые дороги действуют, и, хотя пробки случаются, дорожное движение в Барселоне не вызывает серьезных нареканий.

15

Дружеское прозвище Элиота, среди сочинений которого — сборник стихов «Книга Старого Опоссума» (1939).

16

Сграффито — способ декоративной отделки стен, рисунок, процарапанный в верхнем слое штукатурки.

17

Колбаски с фасолью (кат.).

18

Паста с морепродуктами (кат.).

19

Креветок (исп.).

20

Английской флегмы (фр.).

21

Лицом каталонца (кат.).

22

1 Знаменитое четверостишие английского студента Т. Брауна, классика английской «игровой» поэзии (nursery rhymes), вольный

23

Перевод эпиграммы Марциала, обращенный против доктора Джона Фелла, декана оксфордского колледжа Крайст-Черч, в котором учился Браун.

24

Знать (кат.).

25

Родовой знати (кат.).

26

Выкупов (фр.).

27

Хаттериты — анабаптистская секта, отвергавшая частную собственность и личное имущество. Рантеры — религиозная секта, возникшая в эпоху английской буржуазной революции (XVII в.); проповедовали пантеизм и полную свободу духа. Многие воззрения рантеров нашли отражение в поэзии У. Блейка.

28

Имеется в виду знаменитая серия шпалер XIV — ХV веков, на которой изображены дама с единорогом и геральдическим стягом; эти шпалеры находятся в собрании музея Клюни.

29

Джон Генри — персонаж американского фольклора, цветной, железнодорожный рабочий, славился своим умением укрощать машины и механизмы.

30

Мадриленьос, жители Мадрида (исп.).

31

Старший советник (кат.).

32

Стивенс У. (1879–1953) — видный американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии, всю жизнь проработал в Хартфордской страховой компании и в конце концов занял пост вице-президента.

33

Каталанский (кат.), букв. «лиможский язык».

34

Йейтс У. Б. Размышления во время гражданской войны: Усадьбы предков. Перевод Г. М. Кружкова.

35

Мильтон Дж. Самсон-борец. Перевод Ю. Б. Корнеева.

36

Преступление страсти (фр.), преступление в состоянии аффекта.

37

Мэйхью (Мейхью) Г. (1812–1887) — английский писатель и журналист, автор четырехтомного исследования «Бедняки и труженики Лондона».

38

«Живет искусством» (um.), начальные слова арии Тоски из одноименной оперы ^ж. Пуччини.

39

Брук Р. (1887–1915) — английский поэт, «последний романтик эпохи», часто обращавшийся в своей поэзии к рыцарским образам.

40

Прокляятие, кайманы! (исп.)

41

«Он весь мир завоевал, дон Капитал» (исп.), цитата из летрильи Франсиско де Кеведо. Перевод М. Донского.

42

Типаж, популярный в 1890-х годах, идеальная представительница слабого пола; таких девушек рисовал американский художник Чарльз Д. Гибсон (1867–1945), публиковавший свои иллюстрации в ведущих журналах той поры. В известной степени ги6соновские девушки были предшественницами «поколения Барби».

43

«Rистоунские копы» — комедийный сериал о похождениях полицейских-недотеп (1912–1917).

44

Бодлер Ш. Предисловие к «Цветам зла». Перевод Эллиса. Нouka — трубка для курения опиума.

Загрузка...